?

Log in

Перевод японской литературы

ну и заметки всякие

7/31/16 02:36 am

К вопросу, зачем нужна поливановская транскрипция:
"...грубого с животными наклонностями иноземца гейджина это привлекает больше, чем стихотворения танки из тридцати одного слога."(И.Флеминг "Живёшь лишь дважды", перевод Б. Иванова")
Иностранец "гайдзин" превратился в гейджина.
Гей! Да ещё и Джин, раб лампы!
В общем, понятно, почему японцы настороженно к иностранцам относятся...

7/15/16 06:56 am

Читаю 19ю книгу Элизабет Джордж про инспектора Линли, "Горькие плоды смерти". И переводчик упорно называет детектива Барбару Хэйверс....ДЕВУШКОЙ!
Он что, не читал предыдущие романы?
Хэллоу, ей уже в первой книге было лет тридцать. Уже тогда она производила впечатление вполне взрослой и невзрачной женщины, и у неё уже тогда была престарелая мать в Альцгеймере. Какая нафиг девушка???

6/29/16 07:03 pm - post

Оригинал взят у tsokotukha в post
В детстве будущее казалось чем-то вроде песен итальянской эстрады. Казалось, что оно будет радостным и легкомысленным, очень-очень счастливым, а если и грустным, то не всерьез и не надолго (максимум три с половиной минуты).
В юности будущее казалось чем-то вроде евродиско. Казалось, что оно все будет про свидания, про поездки в красивых машинах в обществе очень-очень красивых мужчин, про многолюдные маскарады и любовь до гроба.
А потом музыка стала просто музыкой, даже самая хорошая, а будущее стало таким неприятным, что я перестала о нем думать. 

6/22/16 02:38 pm - Сборы на тот свет

Оригинал взят у yaponskiebudni1 в Сборы на тот свет

Когда-то я писала о ставшем вдруг в Японии модным слове 婚活 (деятельность, направленная на поиск партнера для брака). В последнее же время я довольно часто слышу слово 終活(shukatsu. Shukatsu – это подготовка к уходу в мир иной. Да-да, чего только не придумает народ, есть в Японии и такое!

(Картинка из интернета)

Read more...Collapse )

5/25/16 09:23 am - Что на самом деле волнует японцев

Оригинал взят у shurra в Что на самом деле волнует японцев
На днях были объявлены итоги конкурса "Сарариман-сэнрю" - поэзии прозы жизни среднего японского служащего. Проще говоря, это юмористические, иногда ироничные или просто меткие хайку на бытовые темы. В отличие от традиционных хайку, вместо сезонных слов в сэнрю часто используются каламбуры со словами, которые у всех на слуху сейчас.
Конкурс вот уже тридцать лет проводит одна страховая компания, а победителей и десятку лучших обсуждают во всех СМИ, потому что сэнрю - это отражение японского общества.
Что же волновало японцев в прошлом году?



- Вышел на пенсию, получил деньги - и жена испарилась. ("Испарилась" созвучно слову "дрон/квадрокоптер", о которых много говорили в прошлом году, а сама описанная ситуация - намек на недавно принятый закон, согласно которому при разводе жена-домохозяйка имеет право на долю пенсии мужа. Статистика утверждает, что после принятия закона выросло число разводов среди пожилых.)

- Дом построил дед, а внуки говорят "у бабушки".

- Только ты принадлежишь мне полностью и безраздельно... Мой индивидуальный номер социального страхования. (Номера ввели в прошлом году)

- Дочь зашла: "Дома никого нет?" Но я-то дома!

- Разменял Фукудзаву - и Ногути тоже ушли. (На десятитысячной купюре изображен Фукудзава Юкити, на тысячной Ногути Хидэё. Метко описана всем знакомая ситуация, когда стоит только разменять крупную купюру, как мелкие очень быстро тратятся.)

- О, автонавигация! Не бросай меня "Рядом с целью поездки". (При запутанной японской системе адресов "рядом" бывает очень сложно найти".)

- Решения всегда принимает не тот, кто выполняет непосредственную работу.

- Жена смотрит передачу "Что приготовить на ужин сегодня", но на нашем столе эти блюда не появятся.

- Записка на столе душевнее, чем смска.

- Даже собака в курсе семейной табели о рангах. (О, да!)

Довольно грустная картина выходит, не правда ли?

А вот что мне понравилось по разным темам за этот и прошлые годы:Collapse )

5/18/16 07:56 pm - Как хорошо быть папой на пол часа

Оригинал взят у kerenlis в Как хорошо быть папой на пол часа
По долгу работы пришлось неделю приходить домой буквально ко времени, когда оба моих ребенка (6 и 5 лет) уже накормлены, со сделанным домашним заданием в школу, помыты, лежат в кроватках перед засыпанием. Я успевала едва ли провести с ними пол часа, расспрашивая как прошел их день, спеть им колыбельную и поцеловать, видя как они спокойно засыпают.

Всю "грязную" работу до кроваток делал муж (в обычные недели у нас пополам). Мне не приходлось тратить нервы на регулярные споры со старшей дочерью о нужности домашнего задания. И не надо было убеждать их есть здоровый ужин, а не шоколадный, который им больше по нраву. И не надо было загонять в ванну с криком "девочки уже поздно, завтра не сможете встать". И не было надобности заставлять чистить зубы. И выслушивать плач младшей о том, что из за того, что любимые штаны в стирке, завтра ей не в чем идти в садик, так как остальные 20 штук плохие. Ну вы знаете, как оно по вечерам, когда все устали и выплескивают накопленную за день усталость друг на друга.
Вообщем, мне не надо было будучи самой уставшей после заполненного работой дня, еще и весь вечер заниматься детьми и бытом. Я прибежала на пол часа, увидела чистеньких деток в пижамке в хорошем расположении духа перед сном (после выкриков и споров), поулыбалась с ними, мы нежно обнялись и бай бай, детки, на бочок и спать.
А я вся такая спокойная без нервов провожу остаток вечера с мужем, которому не так повезло как мне на этой неделе :)

Вообщем, я что хочу сказать. У меня это была всего лишь неделя. А ведь много папаш так живут всю жизнь : видят детей максимум пол часа перед сном. Мать вся задуренная, забеганная, падает от душевной усталости (у кого есть дети, знают о чем я говорю), может и наорать на детей от нервов и всё такое, а папаша приходит к концу дня (допустим, что с работы...), никаких споров и криков, на всё готовенькое, чмокнул, подбросил на руках пару раз, пощекотал пузико, дал втайне от матери шоколадку и на этом закончил свои отцовские обязанности. В итоге папа для дитя хороший и веселый, а мама - раздражительная и заставляет делать неприятные вещи (уроки, зубы чистить) и запрещает приятные (втыкать часами в ТВ, жрать шоколад пачками).

Как же классно быть папой на пол часа в день! :) Так можно и 5-х породить, ведь всего то пол часа им уделять не так уж и трудно.

4/1/16 03:16 pm - Ресторан Крынкина

Оригинал взят у a_dedushkin в Ресторан Крынкина
Более шести лет назад я уже рассказывал вам о ресторане С. В. Крынкина на Воробьёвых горах.
Но, во-первых, за эти шесть лет круг моих читателей сильно изменился - кто-то просто ушёл из жж, кто-то (и таких много) ушёл в сотонинскую мордокнигу.Зато пришло много новых.
А, во-вторых, за эти годы обретено много новых фотографий, появилась новая информация.
Таким образом, это не просто перепечатка старого. Я отредактировал запись 2010 года, дополнил её целым рядом новых снимков. И предлагаю вашему вниманию!

А поедемте к Крынкину, господа! На авто. За 3 рубля.
Оно хоть и пост, но виртуально-то можно.

14420 Воробьёвы горы и ресторан Крынкина 1904.jpg
Фото 1904 г.

Одним из самых известных ресторанов в окрестностях Москвы был ресторан уроженца села Воробьёва С. В. Крынкина, находившийся на Воробьевых горах.

Ресторан КрынкинаCollapse )

Tags:

3/18/16 01:52 pm - Толстой и как не хотеть героинь

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Толстой и как не хотеть героинь
Я до жж дойти не могла, а в оффлайне думала все про Толстого, и мне пришла в голову еще одна мысль про его героинь!

Вот Толстой гений - потому что он умудряется поверх своих выкрученных личных взглядов все равно создавать такую художественную правду, что остаешься в изумлении и художественном восторге. Но при этом взгляды-то у него есть, и он не может их не просачивать в тексты.

Основной его бедой, на мой взгляд, ( хотя и нескончаемым источником вдохновения)  был тот факт, что он был очень сексуально активным товарищем. Он хотел секса, он получал от секса удовольствие, его тянуло к буйному здоровому сексу, как  здорового крестьянского парня ( каким он  по внешности и являлся). Но при этом он себя всего в бараний рог скрутил своими умствованиями, и как-то внушил себе, что все  в этом плохо - что его тянет к женщинам, что  у него жажда секса, что его секс радует физически. И все с этим связанное стало у него гадким, плохим, недостойным, позорным. Сопротивляться желанию - это очень почетно, а уступать - просто сваливаться в пропасть.

Не было бы у него таких заумей, трахался бы он в свое удовольствие с привлекательными селянками и жил бы в умиротворении. Возможно гениальных произведений мы бы не досчитались тогда, но он был бы лично счастлив - и, возможно, жена его была бы счастлива ( скорее всего, другая - но может и Соня бы ничего). Самым пронзительным образом он описал это в повести "Дьявол", которую до дрожи ненавидела его жена.

И вот - именно потому, что он сражался со своим желанием, как с чем-то позорным, низким и гадким - он и описывал героинь вот так. Никогда хорошая, правильная героиня его, та, на чьей стороне он был, не могла быть сексуально привлекательна! У него рука не  поднималась описать хорошую женщину так, чтобы он ее мог захотеть. Неважно даже, хочет ли он свою героиню - он избегает всего абсолютно, где он мог бы  захотеть. Поэтому  они у него очень искренние, хорошие, совестливые, прекрасные товарищи, романтические восхитительницы - но всегда худы, без женской цветущести, без сочности. Либо подростки-девушки худенькие, как Наташа и Кити ( вы ведь не думаете ни разу, что князю Андрею, Пьеру или Левину их хотелось сексуально? Это прямо как котяток хотеть - ужасно, почти неприлично!) Либо стареющие некрасивые девушки, как княжна Марья - одновременно "некрасивые" и с "прекрасными лучистыми глазами". Либо матери - но тоже худющие, с поредевшими волосами, изможденные - как Долли.

Вроде бы уж семейность-материнство ему бы прославлять - но и тут рука не поднимается описать цветущую, яркую, физически привлекательную женщину ( ужас же, если он в процессе писания ее захочет!) Поэтому у него хорошие достойные матери обычно изможденные и худые - и Долли, и Ростова-мать и даже мать Бориса Друбецкого.

А если женщина цветуща, полна жизни и сексуально привлекательна - она будет шлюхой разной степени, той, что разбивает жизнь хорошим людям - с относительно сочувственного конца Анна  -и через беспутную Бурьенку к отвратительной Элен.

И тут становится понятна загадка Наташи-самки. Отчего рыдают поколение за поколением читательниц  в конце романа? А потому что они безошибочно считывают отношение Толстого. То, что он описал - вовсе не любование. Наташа превратилась в "великолепную самку" - и поэтому для него сразу лишилась души. Неважно, что она примерно в том же положении, что Долли - около тридцати ( Долли старше, наверное), с кучей детей, наседкой о них заботящаяся. Но если  у Толстого какой-то правдой жизни она превратилась в полную, расветшую женщину из цыпленка-подростка - у него рука не может подняться описать ее в привлекательных терминах! Тут все годится, чтобы женщина с телом не выглядела сексуально привлекательной - и желтые пятна на пеленке, и широкие тяжелые шаги, и ее неухоженность, и жадность и скаредность. К Долли он гораздо нежнее относится - описывает ее душевные метания, ее заботы материнские. А Наташа вдруг становится фасадом, без души - потому что толстая женски расцветшая, а не исхудалая. Плохой-дурной-дрянной он ее сделать не может - мы же не поверим, правда? Но набросать разных деталей, чтобы мы не очаровывались ее новой фигурой - это запросто. "Ну и что, что пышная грудь? Зато она петь разучилась!"

То есть раздвоенность из "Дьявола" ( очень, кстати, советую, если вы еще не читали! там еще и концовки альтернативные, очень в современном духе) - если мы ( писатель и читатель) женщину хотим - это нехорошая женщина, а если она хорошая - то будет предельно не вызывающей сексуальных чувств - вот эта раздвоенность у него очень последовательно и искусно выполняется во всех писаниях!

(Мне все время хочется сказать - уж лучше бы трахался вволю, бедняжка. Но я понимаю, что эта  фрустрация и сработала на сублимацию в писательстве. Мы бы явно недочитались многого, если бы он был счастлив и сексуально сыт)

3/12/16 12:13 pm - О разнице детских культур

Оригинал взят у anna_frid в О разнице детских культур
Я росла в СССР. Моя дочь растет во Франции. Тема разницы в детских культурах там и там тянет на пару диссертаций, так что я напишу пару строк.

1. У меня была любимая махровая простыня, и это воспринималось как легкая странность. У одной знакомой девочки была любимая плюшевая кошка, которую она везде таскала с собой, и это воспринималось еще более странно. У большинства детей ничего такого не было, или об этом не говорили, и уж точно для этого не было слова.

А во Франции - есть и считается очень важным. "Дуду", любимое одеяло или игрушка, священное право и почти обязанность каждого ребенка. Разумеется, продаются специальные игрушки, похожие на одеяло.

2. У меня не было воображаемого друга. Что воображаемые друзья вообще бывают, я узнала примерно из "Карлсона", причем гораздо позже, чем когда читала. Из обсуждений каких-то я это узнала, причем совершенно не помню, когда. В общем, признаваться в том, что у тебя есть воображаемый друг, никто не стал бы.

А Юлька говорит об это совершенно спокойно и по-французски, то есть это обсуждается в школе и считается совершенно нормальным. "Когда (подружка) не в школе, я иногда играю с... мам, как по-русски imaginaire ? - волком".

3. В мое время в моем месте мальчики и девочки в школе друг с другом в норме практически не общались. Любой контакт пресекался оскорбительным воплем "жених и невеста". Ну то есть я-то в 10-11 лет как-то начала пытаться с мальчиками дружить, но это было очень не типично и не очень удачно.

Французы, увы, тоже не дружат, но вот как раз играть в любовь очень даже дозволяется. Выбираешь себе объект любви и пытаешься привлечь внимание подарками и красивыми жестами, и ждешь реакции, или реагируешь, если что. Дразнилки тоже есть, но совершенно не того уровня, чтобы пресекать всю эту деятельность.

Интересно, в общем.

3/9/16 10:53 am - Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.
Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Остальные четыре вариантаCollapse )

Powered by LiveJournal.com