?

Log in

No account? Create an account

Перевод японской литературы

ну и заметки всякие

2/11/18 04:59 pm

Увидела в магазине молоко под названием "Не молоко". Оказалось, овсяное.
Жду "не творог", "не колбасу", "не яблоки"...
Tags:

12/15/17 03:08 pm - Школьные правила в Японии

Originally posted by yaponskiebudni1. Reposted by futabacho at 2017-12-15 15:08:00.

Не так давно я писала о японке, которая подала в суд на свою школу за то, что учителя заставляли перекрашивать ее недостаточно черные от природы волосы.Суд в Японии – дело длинное, так что о результатах пока не слышно. Но дело это получило продолжение несколько в другом аспекте: в Японии заработал проект за отмену «абсурдных» школьных правил (「ブラック校則をなくそう」プロジェクト). Еще раз уточню: не ВСЕХ школьных правил подряд , а именно абсурдных с точки зрения здравого смысла.

Read more...Collapse )

11/27/17 03:59 am

Племянник читал в школе повесть Пушкина "Дистанционный смотритель".😊

11/26/17 09:06 pm

Фильм "Семейство выживает"("サバイバルファミリー") 2017.
Ну вот, привозят на японский фестиваль кино в Москве всякие банальные мелодрамы, а такой отличный фильм не привезли!
Это хроники постапокалипсиса+роад муви. Внезапно вырубается электричество(и не включается). Жизнь в Токио полностью замирает. Обычная семья(папа, мама, сын и дочка), ужаснувшись на рис и воду по 2500 иен, решает двигать на юг к дедушке, в Кагосиму. На великах...😫
Особо эффектных масштабных сцен нет, катастрофа по-японски показывается через бытовое восприятие. Семья очень долго тупит, теряяет время, надеется, что всё будет нормально. Странно, ведь Вторая мировая война со всеми ужасами была не так давно, неужели в исторической памяти японцев ничего не застряло?
Фильм смотреть интересно, там есть и лирика, и юмор в нужной пропорции. Героям сочувствуешь.

11/25/17 04:17 am

Фильм не понравился. Как написали в одной из рецензий: "Во имя Матильды, что происходит с российским кинематографом"?(кстати, после просмотра "Аритмии" понимаешь, что "Матильда" - не такой уж и плохой фильм.). История алкоголика и его созависимой жены. Люди вообще внутренне не изменились и ничего не поняли, с чего бы у них после эффектного секса на кухонном столе всё будет по-другом? Никакой правды характеров. Ну не может быть отличным врачом человек без внутреннего стрежня, вот эта амёба, которую нам показали. Не может врач помогать людям и гениально ставить диагнозы, употребляя с утра до вечера. Режиссёр упивается своим "реализмом": я, мол, сейчас вам покажу и работу скорой помощи, и пациентов в своих хрущобах. Но как-то мало этого для хорошего фильма( кстати, и к "реализму" у меня много претензий здесь). Хотелось бы какой-то истории, катарсиса. Вообще этот фильм своеобразная помесь "Нелюбви" и "Левиафана" Звягинцева, так что предлагаю назвать его "Нелюбимый Левиафан".🤣 Но у Звягинцева ИМХО более нравственная позиция: "Мы свиньи, живём пустую жизнь, поэтому получаем то, что заслуживаем". А у Хлебникова:"Да, мы свиньи. Но посмотрите, какие милые🐷".

5cc9da1397ef4a4dce9b7a2c4155ea30

11/14/17 02:23 pm - Пить - это весело и уютно

11/9/17 08:16 pm - post

Оригинал взят у nikkori в post
Рябина по-японски называется ナナカマド (七竈), нанакамадо. Иероглиф 七, нана, означает "семь". 竈, камадо - это традиционная японская печь, очаг. Древесина рябины очень твёрдая и плохо горит, поэтому одно и то же полено можно использовать много раз. Соответственно, "семь раз в печи".

10/23/17 06:51 pm

藤沢 周, ブエノスアイレス午前零時
Фудзисава Сю, Полночь в Буэнос-Айресе.
Премия Акутагавы 1998 года.

Очень понравилась экспозиция, которая по доброй японской традиции, заняла чуть ли не половину повести.😊 Затеряный в горах огромный онсэн, где работает главный герой. Зима. Одиночество. Скука. Поднимите руку, кто работал в "Русской деревне". Подробно описывается, какой тусклый свет по утрам, как падает бесконечный снег, как его убирают, как каждое утро надо варить яйца в воде горячего источника для постояльцев, какие эти яйца на вид, на вкус, на ощупь...Иногда, чтобы как-то экономически выкрутиться, отель устраивает вечера бальных танцев, куда съезжаются дамы и господа возраста 60+ в пропахших нафталином нарядах.

...А вот вторая половина мне не понравилась. Героиня - выжившая из ума старушка, приехавшая на такой вечер. Она что-то лепечет про то, что работала проституткой, тогда главный герой ей заинтересовывается. Ну конечно, какая женщина, кроме проститутки, могла заинтересовать автора-мужчину!😅 Потом этот паренёк пытается вообразить её биографию, сколько абортов у неё было и т.д. Какое ему дело вообще?..🤨 И в довершение мне очень не понравилось описание финального танца этой странной парочки. В описании автор не напрягался: просто перечислял названия шагов и фигур. Фу, нехудожественно.

Но у автора есть стиль, написано свежо, наблюдательно. Это не пластмассовая массовая литература, где каждая фраза предсказуема (типа повести про профессора математики).

УПД: Ой! Оказывается, есть русский перевод, напечатан в антологии "ОН" 2003 г.
Но увы...на русском вся эта японская созерцательность, предметность, скука и атмосфера пропадают. ((((
Тут уж ничего не поделаешь, непереводимо.
Вот тут можно глянуть: http://www.e-reading.club/chapter.php/1035921/32/ON._Novaya_yaponskaya_proza.html

sp_thumbnail

9/16/17 11:13 pm - Республика воздушных пиратов

Оригинал взят у lizardian в Республика воздушных пиратов
При словах «воздушные пираты» мы вспоминаем или террористов с бомбами, требующих лететь вместо Парижа в Ливию во имя борьбы с сионизмом, или что-то наивно-ретрофутуристичное: персонажей стимпанка, «Порко Россо» или «Чудес на виражах». Первые удручающе реалистичны, вторые кажутся чистым полётом фантазии. Однако у небесных последователей Флинта и Джека Воробья были вполне реальные прототипы. И как ни странно — ближе всего к реальности они изображены мэтром Миядзаки.

Всё началось после завершения Первой мировой. 2300 итальянских национал-анархистов под руководством поэта Габриэле д’Аннунцио заявились в один из осколков рухнувшего мира империи Габсбургов — итало-славянский город Риека на севере Адриатического моря. Выгнали оттуда англичан и французов и учинили психоделический политический режим «республики Фиуме»: умопомрачительный гибрид зарождавшегося итальянского фашизма с факельными шествиями и пафосными речами, а также анархизма и либертарианства со свободной любовью и абсолютными правами личности. Были ещё социалистические элементы вроде пособий по бедности, бесплатного образования и принципа «труд без утомления».

Марши нередко проходили в нудистском исполнении и сопровождались раздачей народу жареного мяса, вина и кокаина. Прогрессивная конституция республики была написана в стихах. Днём и ночью чад кутежа сочетался с бурной политической жизнью: д’Аннунцио одновременно искренне жаждал абсолютной ненасильственной демократии, но чтобы все голосовали строго за его идеи.

Весь этот Вудсток с речами и факелами требовал Очень Много Денег. Которые, естественно, быстро закончились. Где анархисты берут деньги, когда они кончаются? Правильно, забирают у богатых и раздают себе и бедным. Но и тут д’Аннунцио поступил поэтически. Он призвал десятки лётчиков во главе с героическим графом ди Виллавьера. На гидросамолётах — да-да, точно как в «Порко Россо» — отряды воздушных пиратов Фиуме стали летать над Адриатикой, перехватывать торговые суда с едой и ништяками и учинять набеги на прибрежные поместья аристократии и буржуазии с целью вежливой экспроприации материальных ценностей. Творилось это почти без смертоубийства и со старомодной учтивостью.

Но еды всё равно не хватало. Доходило до историй, которые в силах экранизировать разве что Кустурица. Госсекретарь Фиуме, отважный лётчик и авангардный философ Гвидо Келлер, как-то захотел мяса. За которым полетел в одно из окрестных селений, где стащил свинью. Но свинья оказалась крупной и во время приземления проломила дно пепелаца, выступив в качестве шасси. Для осознания фееричности мизансцены добавим, что летал Келлер во фраке с феской на голове и любимым чайным сервизом под рукой.

Под конец 1920 года в Фиуме пришли итальянские войска и настойчиво, под артиллерийскую канонаду, попросили компанию д’Аннунцио покинуть стратегически важный город. Риека вошла в состав Италии, а после Второй мировой стала хорватским городом. Ну а от республики Фиуме остались её психоделическая история и романтичный образ отчаянных воздушных пиратов.

Отсюда

8/25/17 03:18 pm - литературная сказка и народная: некоторые отличия

Оригинал взят у steblya_kam в литературная сказка и народная: некоторые отличия
Современная реальность такова, что наши представления о сказке формируются в большей степени литературной сказкой, чем настоящим фольклором. Литературная сказка, безусловно, растёт на фольклорном субстрате, но это совершенно самостоятельное явление. Дело вовсе не в том, что литературная сказка обычно вычищает из фольклора секс и насилие, которые считаются неприемлемыми для детей в городской среде. И не в том, что в литературной сказке могут появляться современные реалии (например, телевизор или самолёт), которых нет в фольклорной. Это сравнительно неважные детали. Важно, что литературная сказка устроена несколько по-другому. За три с половиной века её существования у неё сложились собственные традиции, отличные от традиций фольклора.
Разберём некоторые из них.

1. "Три желания". Привычный нам и вошедший в анекдоты мотив исполнения трёх желаний (золотой рыбкой, джинном, волшебной палочкой и пр.) фольклору неизвестен. В народной сказке исполнитель желаний действует неограниченно, хотя может осадить клиента, если тот чересчур жаден или невоспитанно себя ведёт. Идея ограниченности количества желаний принадлежит именно литературной сказке. Мораль в том, что ресурсы надо расходовать обдуманно, рационально и по возможности альтруистично (исполнение необдуманных желаний обычно заставляет героя пожалеть о своём выборе). Эта мораль настоящей народной сказке чужда. Мораль народной сказки - в том, что можно обрести неограниченный источник благ, если соблюдать несложные правила поведения и уважать условия договора (даже если договор заключён с лягушкой).
Более экзотичный вариант - семь желаний - в "Цветике-семицветике" Катаева. Но суть та же: количество желаний ограничено и их нужно израсходовать "правильно".

2. Добрые и злые волшебники. Мир литературной сказки привычно населён добрыми и злыми волшебниками, которые соответственно помогают и вредят героям. Природа их никак не поясняется - они просто есть, как данность. Когда Джоан Роулинг всё-таки решила прояснить, откуда берутся волшебники, из этого получилась многотомная эпопея.
Дело в том, что фольклорная сказка такого класса персонажей не знает. В ней присутствуют: 1) персонажи, не владеющие магией (аналог маглов - см. эпизод с невестками Царевны-лягушки, которые безуспешно пытаются повторить её трюки); 2) положительные персонажи, владеющие магией в силу своего сверхъестественного происхождения - они никогда не именуются волшебниками, магами или колдунами (например, такой интернациональный персонаж, как дева-лебедь); 3) отрицательные персонажи, характеризуемые как "волшебники", "чародеи" или "колдуны" - это слово несёт чисто негативное значение. По-видимому, это люди, которые обрели способность к вредоносной магии путём обучения (есть и другие категории зловредных персонажей, всяческие демоны и тролли, но сейчас они нас не интересуют). Эти чародеи и колдуны иногда пытаются обрести ученика и похищают обычного ребёнка (всегда мальчика). Но, судя по дальнейшей судьбе героя, колдовские способности ему не передаются. Зато он может сбежать с дочерью колдуна, которая вполне себе магией владеет. Впрочем, неясно, как она будет использовать её после завершения успешного побега. Этим сказка не интересуется.

Итак, волшебники в народной сказке - только "злые". Симметричный мир добрых и злых волшебников изобрёл Шарль Перро. В его сказках волшебство строго специализировано - им занимаются "феи". Кто такие феи, Перро не интересовало - для него феи были лишь фантастическим допущением (кто-то же должен превратить тыкву в карету). Он почерпнул их из традиции бретонского цикла рыцарских романов, которая восходит к островной британской мифологии. Кое-что мы о ней знаем благодаря сохранности ирландской традиции, в которой речь идёт о "скрытом народе" или "народе холмов". Это сверхъестественные существа, вполне симпатичные и привлекательные, но имеющие собственные интересы, часто не совпадающие с человеческими; обижать их не стоит - себе же дороже обойдётся. Основным источником недоразумений между народом фей и людьми является склонность женщин-фей влюбляться в человеческих мужчин и женить их на себе (что часто приводит к драматическим последствиям). Вот почему, кстати, у Перро и многих его последователей фигурируют именно феи-женщины, хотя по сюжету пол волшебного помощника может быть совершенно не важен.
Таким образом, изначально феи не были добрыми или злыми, они могли как помогать, так и вредить. Перро искусственно разделил их на добрых и злых и ограничил их функцию волшебством. Естественно, что при таком понимании функции фей образ "злой феи" стал сливаться с образом ведьмы (изначально - не сказочного персонажа). Затем набор типов волшебников стал пополняться из самых разных источников. Так, архетипический "добрый волшебник" мужского пола - седобородый старичок в колпаке и мантии - не что иное, как переосмысление типа астролога из массовой культуры XVI-XVII в., который в XIX-XX веках утрачивает своей ореол демонизма (к астрологии уже не относятся серьёзно) и становится пригоден как литературная условность для детских сказок.
Про джиннов не пишу исключительно потому, что я не востоковед.

Powered by LiveJournal.com