?

Log in

No account? Create an account

Перевод японской литературы

ну и заметки всякие

4/19/19 10:19 am - Японские детские книжки: не какашкой единой

Originally posted by melon_panda. Reposted by futabacho at 2019-04-19 10:19:00.

Что ж, пока ребенок зависает в ютьюбе, покажу вам некоторые из наших детских книг на японском. Иногда дочка читает увлеченно, и на русском, и на японском, но потом "соскакивает" с рельс чтения, наверное как большинство детей в этом возрасте. Поэтому этот пост ни в коем случае не о читальных подвигах!

IMG_7826

Иногда я слышу мнение, что в Японии дурацкие детские книги, все про попы, да про унитазы, оскорбляют материнские эстетические чувства. Не согласна с этим, хотя попы действительно несколько эээ бросаются в глаза, по той причине, что для японцев совершенно открыта к обсуждению туалетная тема. Не все дети запросто отказываются от подгузников, и некоторым очень даже весело, а главное, результативно читать книжки и смотреть мультики про увлекательный процесс. Более того, даже когда все отношения с горшком выяснены, уже в школе, детей настигает вторая волна этой темы, и вы бы видели, как проглатываются учебные тетради для дополнительных занятий по иероглифам и математике, оформленные тем самым.
Read more...Collapse )

3/6/19 12:09 pm - Карл Хагеман про японские представления (9)

Originally posted by umbloo. Reposted by futabacho at 2019-03-06 12:09:00.

(Продолжение. Начало - по метке "Хагеман").

Ну и как же без гейш!
Read more...Collapse )

2/6/19 08:01 pm - Еда в книгах о Мэри Поппинс | Еда в литературе

http://readandeat.ru/2019/02/06/mary-poppins/?_utl_t=lj Еда в книгах о Мэри Поппинс | Еда в литературе

12/25/18 01:41 pm - Комбини - простейший шопинг в Японии

Originally posted by melon_panda. Reposted by futabacho at 2018-12-25 13:41:00.

Если вы приехали в Японию, вполне возможно, что первым на пути всепоглощающего желания что-нибудь приобрести встанет перед вами он - комбини, магазин шаговой доступности с товарами первой необходимости. Тем, кто селится в отелях, где поблизости есть комбини, очень повезло - он выручит, даже если страна вам окажется совсем чужой. Мне рассказывали, как во время поездки в Японию люди настолько не могли найти для себя ничего подходящего из еды, что ели баночное детское питание! Если с вами приключится такая беда, бегите в комбини, там точно не умрешь с голоду.

IMG_2351
Read more...Collapse )

7/24/18 09:55 pm - Умеют ли читать ваши дети?

Originally posted by yaponskiebudni1. Reposted by futabacho at 2018-07-24 21:55:00.

Прочитала книгу Норико Араи «Искусственный интеллект и дети, которые не понимают, что написано в учебнике».

AI vs. 教科書が読めない子どもたち

Книга эта в Японии бестселлер, в книжных на самом видном месте стоит, в журналах интервью с автором публикуют. Автор книги Норико Араи выступала с лекцией и на TED.

Read more...Collapse )

7/24/18 11:50 am - Такой --

Originally posted by maiorova. Reposted by futabacho at 2018-07-24 11:50:00.

В метро молодая девушка с котовозкой на коленях. Из котовозки время от времени доносится выразительное "мау". Подсаживается пожилой мужчина, пьяный не пьяный, а так, навеселе:
-- ...деушка! Деушка! Кошечку везёте?
-- Нет. Это кот.
-- К врачу возили?
-- С выставки едем.
-- С выставки? О! Породистый?
-- С родословной.
-- Красивый?
-- С непривычки его воспринять трудно, -- отсутствующе говорит хозяйка.
Мужчина озадачен.
-- Это как -- трудно?
-- А вы загляните, -- вдруг сардонически оживляется девушка.
-- Я загляну!
-- Загляните.
-- Вот я, ей-Богу, загляну!
Заглядывает в котовозку. Долго рассматривает. Поднимает, наконец, лицо от сетчатого окошка -- оно совершенно опрокинутое, растерянное. Выдыхает:
-- Господи, какой!..
Довольная произведённым эффектом, хозяйка повторяет:
-- Породистый.
-- Это--- это порода такая? -- дяденька аж протрезвел.
-- Ну да, специально, такая порода. Это не то, что он пил-курил-болел.
-- Но у него же совершенно нет...
-- Это специально так. Это ценится.
Страшное дело когнитивный диссонанс, дяденьке не удержаться от вопроса:
-- И вы его любите?
-- Да. -- отчеканивает девушка. -- Он мой кот. Я его люблю.

Из котовозки со значением доносится "мау".

7/7/18 02:21 pm - Унесенные ветром

Originally posted by rikki_t_tavi. Reposted by futabacho at 2018-07-07 14:21:00.

Почитала я пост про зеленый цвет в моде у eregwen,  а там написано про платье у Скарлет в самом начале романа "Унесенные ветром". И так меня заинтересовало, какого же цвета там у нее платье, что я пошла почитать оригинал. Это вообще у меня неспешно идущий проект - перечитывать в оригинале то, что читано было в русском переводе.

И вот там в переводе написано: "Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты". А показали ее, мол, в белом платье в зеленый цветочек.

И, в общем, целый вечер я читала оба текста, и еще смотрела кино:)

 С платьем оказалась засада. В кино в начальной сцене Скарлет вообще одели в чисто-белое платье, а платье с цветочками зелеными было на следующий день - на барбекю и балу. А вот в оригинале написана фраза: Her new green flowered-muslin dress...

И вот этот странный дефис между flowered и muslin и сбивает с толку. Было бы green-flowered muslin dress - все было бы понятно - зеленоцветочное муслиновое платье. Было бы без дефиса, тоже можно было бы понять как "зеленое, в цветочек". Но я склоняюсь к белому в зеленый цветочек все же.

Но интересное ждало меня дальше.

Первая сцена выглядит так - на крыльце большого дома сидят на стульях Скарлет и два ее поклонника - рыжеволосые близнецы девятнадцати лет. И про них пишут так: On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.

Переведено это в русском варианте книги так: По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться.

Меня удивило вот это место: squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked. Это совершенно не "солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться". Во-первых и главных, там нет никаких "стекол". То, что американцы называют "крыльцо", может на самом деле тянуться вдоль всего дома. Это такая приподнятая от земли веранда - настил деревянный под ногами вдоль всего фасада. Сверху навес тоже на всю длину, навес и пол веранды соединяется столбами-колоннами. Снаружи может быть небольшая загородочка-баллюстрада, но часто и не бывает - только столбики до верха и все.(Вот так примерно)

Эта троица сидит на веранде лицом на улицу, на цветущие кусты, подъездную аллею и садящееся солнце. Ни через какие "стекла" туда смотреть нельзя. Тем более через несусветно "украшенные лепным орнаментом". По стеклу прямо кто-то налепил орнаментов? Из чего? из гипса? Из глины? Из другого стекла? Из пластилина? И как это к стеклу прилипло? И с какой целью налеплено??

А близнецы, разумеется, смотрели, щурясь, на садящееся солнце сквозь высокие стаканы с напитком, гарнированным мятой. Конечно, гостям мужского пола сразу поднесли выпить! И, конечно, им налили традиционного на Юге мятного жулепа!  Этот напиток делался так: в высоком стакане растирали с сахаром веточки мяты, поверх плескали немного бурбона, остальное заполняли мелко колотым льдом (или даже холодной водой). Вот такое у них в руках и было и смотрели они на солнце сквозь бурбон, ветки мяты и лед.

Там, кстати, в середине романа Скарлет думает, что ей нравится, как от Рэтта пахнет - мятой, бурбоном и сигарами - точно как от ее отца.

Вообще, надо сказать, переводчикам советского времени просто памятник поставить нужно! Я не представляю, как они в отстутствии всего могли переводить и даже не сильно перевирать реалии. Это сейчас нам супер-легко - раз и посмотрел на картинках, как выглядит настоящий дом в колониальном стиле, как выглядит его крыльцо ( и есть ли там стекла!!). Раз! - и узнал, что за напиток с мятой был в ходу на Юге в то время. И что за собаки охотились на опоссумов. И кто такая собака для экипажа - и какой она породы.

Заодно я узнала про кракеров и white trash -  там в истории вовсю так ругаются, а я думала это выражение нынешнего времени.

Вообще язык там в романе вполне простой и я прямо слышу певучесть южной американской речи - long of bone and hard of muscle (это про близнецов характеристика, с параллелизмом - длинные кости, твердые мышцы). Читать все не буду, ценность в романе умеренная, а размер значительный. Но если вы хотите почитать - вот оригинальный текст. А вот  оригинал и русский перевод параллельно - для изучающих язык. Можно еще любое слово посмотреть в переводе.

5/13/18 02:16 pm - Крестовский в Японии (3)

Originally posted by umbloo. Reposted by futabacho at 2018-05-13 14:16:00.

(Продолжение. Начало см. по метке «Крестовский»)
Хостинг картинок yapx.ru «2-го сентября.
С девяти часов утра мы опять отправились в японский город вместе с Сига-саном, и первое, что бросилось нам в глаза, когда мы проникли в центр торговых кварталов, была процессия певиц и танцовщиц (геек). Около сорока молодых девушек в ярких костюмах, со своими музыкальными инструментами и цветами в руках, шла попарно серединой улицы, держа себя в высшей степени прилично. На мой вопрос: что это за процессия, Сига-сан ответил, что, вероятнее всего, "цветочная команда" направляется с поздравлениями к какой-нибудь бывшей своей товарке, вышедшей вчера замуж: гейки поднесут новобрачной цветы, зададут ей серенаду, которая будет для нее уже прощальною, а молодая в ответ выставит для них угощение, сопровождаемое какими-нибудь подарочными безделушками "на память", и визит окончится пирушкой.
Японские гейки, по словам Сига-сана, нередко делают себе блестящие супружеские партии, выходя за людей богатых и знатных, и это только потому, что их таланты, проявляемые публично в чайных домах, скорее чем где-либо иначе, находят себе ценителей и поклонников, которые, увлекаясь кроме таланта еще красотой и молодостью той или другой певицы, зачастую кончают тем, что вместе с сердцем предлагают ей и свою руку. Гейки вообще славятся своим остроумием, удачными ответами, уменьем поддерживать светский разговор и некоторым обязательным для них образованием. Что до последнего, то кроме знания музыки, пения, декламации и хореографического искусства (здесь, говорят, есть даже своя традиционная школа классического балета), они весьма сведущи в отечественной мифологии, поэзии и вообще в изящной литературе, и нередко сами слагают весьма удачные стихи; кроме того, большинство из них умеет рисовать акварелью, делать искусственные цветы и вышивать шелками, и все это благодаря чайным домам, где они с малых лет получают такого рода образование вместе с манерами и светским лоском. Люди высших классов, конечно, не отдают своих дочерей в чайные дома, потому что имеют возможность давать им блестящее образование и воспитание у себя дома, но для дочерей средних классов и особенно для мещанства чайный дом еще и до сих пор является в своем роде школой светскости и общеобразовательным заведением, несмотря на правительственные начальные школы для детей обоего пола в каждой сельской и городской общине. Вообще, по словам Сига-сана, оказывается, что чайные дома в Японии далеко не то, чем привыкли считать их в Европе со слов иных путешественников, не задавших себе труда проверить свои поверхностные заключения.
Read more...Collapse )
 

5/7/18 06:35 am - lisbetta - Болота или не болота?

Originally posted by lisbetta in sadtranslations. Reposted by futabacho at 2018-05-07 06:35:00.

Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей" помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу, хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь, причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно, нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины на пустошах или рядом с пустошами? В оригинальном тексте слово "moor" встречается очень часто, в то время как в переводе (Н.Волжиной) я не нашла ни одной "пустоши", зато очень много "болот", иногда "торфяных": "...и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили", "поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту" (вот скажите, можно ли так запросто _скакать_ по болоту?), "Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью." (будь я сэром Чарльзом, я бы и днем туда не ходила; вы себе представляете аристократа, гуляющего по болотам?), "Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот." (по-моему, больше похоже на первый предвестник близости вересковых пустошей...), "В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней расстилаются необъятные болота." - и т.д. и т.п. В общем, по-моему что-то в этом переводе не так...
Powered by LiveJournal.com